any who, i dumped antonio. by half-way through i stumbled on at least 8 typos, and i my eyes weren't so fresh after reading klara and the sun for two days (no typos). i make typos all the time and i'm glad to have them pointed out. but it's sad when someone waits 7 years to see their book in translation riddled with typos, and going out to libraries where it will rest between frustrated readers like me for dog-eared years. whereas my dog blog with typos or perfect words disappears discretely day by day into non-existence with perchance a faint echo like before going nowhere it was almost here.
any who, i'm going on to the complete works of alberto caeiro and i pray it is unencumbered by typos (though it's the same publisher) for it's poetry and the pseudonymous author is unable to protest careless treatment being long dead.
No comments:
Post a Comment